也同歡樂也同愁:憶父親陳寅恪母親唐篔
作者:陳流求、陳小彭、陳美延
出版日期:2010年04月01日
ISBN:9787108034366
裝訂:精裝
定價:台幣192元
出版社:北京三聯
【 內容簡介 】 在雙親陳寅恪、唐篔離去四十年後(按:陳寅恪、唐篔於1969年先後逝世),陳流求、小彭、美延三姊妹已是七八十歲高齡的老人,她們合作撰寫了對父母的回憶錄。講述了從孩提時代依稀記事起,到1949年,種種親歷、親聞、親見的往事。
這是一份女兒們回憶父母親的珍貴記錄,獨特而真切。在這本書裡,她們敍述了和父母一起生活親見、親聞的種種往事,從孩提時代依稀記事起,大體到1949年為止。追述祖輩家世,父輩東洋西洋求學,雙親相識的姻緣,婚戀成家後撫育孩子、奉養老父、教書治學的校園生活,抗戰
烽火中的舉家流離,父親目盲下的種種際遇,母親面對艱厄世事的堅韌,以及父母之間相知相契的深厚情感。書中也記敍了有著姻親關係的陳氏、唐氏、俞氏家族,晚清、民國時政治、文化舞臺上的活躍人物,如陳寶箴、陳三立、陳師曾、唐景崧、俞明震、俞大維等幾代人。作者從親眷的角度,憶述了大家族中的親情相助,生死別離。也以晚輩的眼光描寫了陳、唐夫婦與眾多學者教授、授業弟子的交遊往來。
書中記述這個家庭點點滴滴的生活細節,較以往的記述更為真實而豐滿,為研究陳寅恪補充了重要的資料。同時從一個家庭的聚散、個人的遭遇也折射出了20世紀的國家興亡、時代變遷。
【 目次 】 一:父親早年的點滴舊事
二:父母親的婚姻及我們姐妹名字的由來
三:抗戰前家居生活
四:抗戰期間
五:抗戰勝利後
六:母親
附錄:
懷念陳寅恪先生 俞大維
避寇拾零 唐篔(曉瑩)
參觀景崧中學的講話稿 唐篔
後記
lkstore2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(60)
為創造書香城市,板橋市公所委板橋市立圖書館、聯經出版共同舉辦2010世界書香日活動,藉以推廣好書共享並深植閱讀習慣。
現場精選豐富優良出版品,並提供購書特惠!
本週4/24下午2點,另邀請作家 陳小雀老師 帶領讀者漫遊「魔幻的應許之地」,參加者還有機會獲得圖書禮券等,千萬別錯過喔!
lkstore2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(25)
lkstore2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(19)

【聯合報╱記者孫蓉華/台北報導】 2009.10.14
政治大學英文系教授陳超明今年3月至8月,在聯合報教育版推出「一生必學的英文文法」系列,還試驗性質到高中教英文,很多人問為何大學教授要寫文法書?要到高中教學?他說,就只是一份使命感,希望我們這一代的英文會更好。
大學生的英文程度參差不齊,甚至被批評一代不如一代,陳超明一改傳統大學教授不碰高中以下英文文法書的觀念,不僅寫了「一生必學的英文文法」專欄,還到高中教了一個月英文。他說,打破傳統的目的,只是要證明學習英文沒有這麼難,只要用對方法就能有效地學習,不要被文法「術語」綁死。
陳超明說,大學生的英文不好,與台灣整個教育體制有關,不能怪學生學不好,如果老師在課堂上只一再教用不到的文法,讓學生失去學習興趣,加上沒有機會去說、去寫、去加強閱讀,英文當然學不好。要改變國中高中英文學不好的問題, 不能只有抱怨,要找出問題,他發現,高中老師仍無法放棄文法,考試仍考文法。事實上從大學學測、指考到多益、托福等,都已不考文法,老師傳統的教法需要改變。
他強調,語言學習中一定要認識語言是活的,單字、文法不是唯一架構,是思考工具,先要去學最基礎的,再來是高階的,去體會思考文字、語言之美。
陳超明認為,要打破文法與單字這兩大魔咒才能把英語學好,文法只要記住簡單的原則,不要被文法的框框設限,不要害怕用錯文法,即使美國人也有錯用文法的時候,何況我們是「外國人」。
陳超明說,只要維持基本文法規則、養成長期閱讀的習慣,唯有多讀多看,學到的東西才是自己的。
【2009/10/14 聯合報】
《一生必學的英文文法》
定價:260元
特價:205元聯合報有史以來最受歡迎的英文學習專欄-《一生必學的英文文法》,即將集結並「加料」升級成冊。專欄在網路上點閱率高、網友瘋狂轉寄、受到許多英文老師的大力推薦、甚至還紅到對岸去的英文學習法,所有的學習絕招,都在本書中。
最特別的英文文法書
※第一本正統英文系大學教授所撰寫的文法書,卻不流於學院派的僵硬與死板
※第一本希望大家不要用那麼多文法的文法書
※第一本結合Real-life English以及聽說讀寫的英文學習秘笈
拋開語言學專有名詞、打破對英文的恐懼感
教你拆解大學聯考、國中基測、TOEIC、全民英檢、紐約時報、歐巴馬演講稿
甚至是小甜甜布蘭妮的名言……外國人說的英文,這裡都看得到!
lkstore2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(195)
lkstore2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(24)
畫說水滸人物作者:吳桃源
出版日期:2009年10月15日
ISBN:978-957-08-3477-2
裝訂:平裝
定價:240元
特價79折:190元【 內容簡介 】 《水滸傳》的木刻插圖是在明萬曆年間正式登場的,當時三大刻印流派之一的建安派,因投注較多心力於《水滸》的木刻插圖,建立了獨具一格的插圖風格——上圖下文。此種圖文並茂方式,古樸易懂,深受市井小民喜愛,不僅成為建安版的特色,也帶動《水滸》插圖的風氣。其中最富盛名的就是明末清初畫家陳洪綬所繪製的《水滸葉子》。
所謂「葉子」,乃是一種博戲或行酒令用的紙牌。天啟五年(1625),陳洪綬以四個月的時間繪出《水滸葉子》,供友人周孔嘉市售,以解燃眉之急。沒想到竟成市井小民的最愛。《水滸葉子》廣為流傳後,崇禎六年(1633)及崇禎十四年(1641),分別由新安派木刻名手黃君倩和黃一中鐫成木刻版畫。
《水滸葉子》雖僅繪出四十位人物,離梁山泊一百零八條好漢相去甚遠,但陳洪綬所選四十人,是根據宋代畫家李嵩所繪的《宋江三十六人像》以及《大宋宣和遺事》中的三十六將姓名,酌予增減,剔除性格與事蹟的重複。本書即依循陳洪綬的舖排,將具有代表性的眾家《水滸》人物,依序請出與讀者見面。
【 作者簡介 】
吳桃源1955年生於桃園,祖籍北京,先祖為滿洲正黃旗烏蘇哈拉氏。1977年東海大學中文系畢,同年考入師大國語教學中心,從事對外華語教學至今。1993年入輔仁大學神學院進修天主教神學(至2000年),1994年入天主教胚芽團體進修女性神學(至2004年),2001年入輔仁大學翻譯研究所短期進修英翻中筆譯課程。曾為《管理雜誌》「企業與藝術」專欄主筆(1996-2005)、《人間福報》(2004- )專欄作家。
【 代序 】 lkstore2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(258)
一生必學的英文文法作者:陳超明
出版日期:2009年10月15日
ISBN:978-957-08-3455-0
裝訂:平裝
定價:260元
特價79折:205元【 內容簡介 】
聯合報有史以來最受歡迎的英文學習專欄 -《一生必學的英文文法》,即將集結並「加料」升級成冊。專欄在網路上點閱率高、網友瘋狂轉寄、受到許多英文老師的大力推薦、甚至還紅到對岸去的英文學習法,所有的學習絕招,都在本書中。
最特別的英文文法書※第一本正統英文系大學教授所撰寫的文法書,卻不流於學院派的僵硬與死板
※第一本希望大家不要用那麼多文法的文法書
※第一本結合real-life English以及聽說讀寫的英文學習祕笈
拋開語言學專有名詞、打破對英文的恐懼感
教你拆解大學聯考、國中基測、TOEIC、全民英檢、紐約時報、歐巴馬演講稿
甚至是小甜甜布蘭妮的名言……外國人說的英文,這裡都看得到!
你看得懂布萊德彼特的名言嗎?
Being married means I can break wind and eat ice cream in bed.
你知道如何用艾爾頓強的名言學比較級嗎?
I am the most well-known homosexual in the world.
更多生活化的例子,快點買書來看!
《一生必學的英文文法》的學習特色
十大句法:綜合陳超明教授教書二十年以來閱讀過的小說、報章雜誌、各類大考等,加上日常生活中所見所思,整理而出的十大句型。
注意與中文語法不太相同的英文文法:如時態、被動、比較、假設、倒裝等英文用法在使用上都與中文的表達不同,了解這類文法對於正確使用英文相當重要。至於太複雜的結構,如附加問句、與未來式相反的假設法等,在日常生活中很少用,因此略過不談。
實際應用英文‧掌握動詞的用法:英文學習最重要的並不在於文法規則,而是要將語言落實於聽說讀寫。首要便就是掌握動詞的用法,一個動詞怎麼用,決定了一切,因為「動詞」堪稱是英文句子的精髓,所以學英文事實上就是學動詞,書中將會專文說明常用動詞的使用。
《一生必學的英文文法》最重要的是觀念的突破,而不是死背文法!學習英文的絕招是要認識、要去「使用」英文,不只是學習英文;不要被繁複的英文文法困惑或嚇到,只要掌握基礎的文法,就可以一輩子受用。希望讀者可以藉著《一生必學的英文文法》,從此不再視學英文為畏途,讓你終於擺脫學習英文的悲哀!
【 作者簡介 】
陳超明 博士現任:
國立政治大學公企中心主任、英文系教授
中華民國訓練協會理事長
台灣全球化教育推廣協會理事長
漢聲電台「文學之夜」節目製作主持
經歷:
政大英文系系主任
政大外語學院院長
近年來至全省校園、公家機關進行多場英語學習演講,是極為難得學術界以及業界都推崇的英語教授。
【 目次 】 前言
文法的難題
文法篇:
主詞與動詞的結構
十大句法
十大句法複習:閱讀報章雜誌
主要結構與次要結構
時態
被動
比較級
假設法
應用篇:
閱讀紐約時報的英文新聞
大考翻譯
大考之作文概述
大考之段落寫作
大考之兩段式寫作
大考之看圖寫作
閱讀
寫作
聽力
口語練習
文法與英文檢定
結語
各界達人 「英文真的變簡單了!」推薦楊緒隸 ※ 泌尿科權威、慈濟大學教授
廖榮鑫 ※ 國防部空軍中將
黃協興 ※ 中山會計事務所
王錫璋 ※ 前國圖參考組主任及作家
郭宏昌 ※ 第一銀行資深副理
鍾銘蘭 ※ 美商甲骨文(Oracle)股份公司資深經理
廖維綸 ※ 豪介有限公司(醫療器材)董事長
lkstore2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(392)
lkstore2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(146)
【聯合晚報╱林進修】2009.10.06
推薦書:《沖繩札記》、《優美的安娜貝爾‧李 寒徹顫慄早逝去》(聯經出版)
一夜風雨,日本文學大師大江健三郎揮去來台引起紛紛擾擾的苦悶,今天上午在以他為名的文學研討會中引亢高歌,展現真性情;頂著諾貝爾桂冠的偉大作家,宛如鄰家老頑童,引發全場熱情的掌聲和笑聲。
中央研究院文哲研究所及中國社會科學院外文研究所聯手主辦的「國際視野中的大江健三郎」學術研討會,今早揭開序幕,大江健三郎走進會場時,全場響起熱烈掌聲,讓他備感溫馨。也許感受到滿滿的溫暖和讀者、專家的支持,大江健三郎笑容不斷,非常開朗。
沖繩札記遭批 告上法院點滴
若庭上做證的,是唱「天皇陛下萬歲」自殺島民...
大江發表一篇名為「來自【晚期工作】的現場」的論文,他娓娓道出他五、六十年來不斷寫作的心路歷程,同時也剖析他出版「
沖繩札記」後引來日本右翼團體攻擊,甚至被告上法院的點點滴滴。
「沖繩札記」一書記錄戰後沖繩居民被迫自殺的悲傷往事,全書充滿對戰爭的省思。大江今天說,他曾好奇地自問,如果在法庭上做證的,是他小說中熱烈唱和「天皇陛下萬歲」而集體自殺的沖繩島民,那麼反方詢問會如何進行?
談到他最新的小說「
優美的安娜貝爾‧李 寒徹顫慄早逝去」時,大江細細描述女主角「櫻」走過的人生路,以及少年時期他在農民夏日祭典中聽到的歌謠。此時,他突然笑著請現場的日文翻譯人員幫他把日文歌詞翻成中文,介紹給全場聽眾。
新小說女主角 自我救贖契機
瞇眼即興唱起歌謠...「今天我還是要唱歌…」
然後,他話鋒一轉說:「昨晚,我太太特別交代我發表論文時,應留意三件事。第一件是絕對不可以哭;第二、如果真要昏倒,也等到休息室再倒下來;第三件則是絕對不能唱歌!」但大江笑笑著說,「今天我還是要唱歌…」才說完,現場掌聲再度響起,「既然大家都拍手了,我太太交代的事,就算了吧!」
就這樣,他瞇著眼唱出「哈!好呀來呀。嘿唷!大家來呀,去起義呀… 」完全是一副老頑童模樣,相當可愛。大江解釋,這是描述以前四國鄉下農民暴動故事的歌謠,他從女主角「櫻」身上看到了自己,也從她一路走來的過往中,找到自我救贖的契機。
【2009/10/06 聯合晚報】
lkstore2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(76)
明治精神與小說的手法
為什麼我在《優美的安娜貝爾‧李 寒徹顫慄早逝去》之後,馬上開始寫作《水死》?那是因為,我想要思考方才所提到的,我人生的兩種「時代精神」的前一種,而且是以自我反省的手法為骨幹,也就是以寫小說的方式來進行。
為了在小說裡,描寫我到十歲為止一直生活於其中的「時代精神」,我選擇了我的父親作為《水死》主角的雛形。雖然我認為現實中的父親,在思想上,跟我在《水死》裡所描寫的父親是重疊的;可是相對於《水死》的主角死於戰敗那年,他則死於之前一年,死時的狀況,跟我在小說中所描寫的大致相同。首先在此,我要列舉一些我的小說表現技巧,至少是我文學生涯的後半段所一貫採用的。有的評論家認為,這是我所創造出來的新方法,給予好評;有的則不屑一顧,認為這是我的小說的偏執和弱點,一輩子都無法改善。老實說,我認為這兩種說法,各有正確的地方。但是,即使有這種自覺,我恐怕終生都無法放棄現在的小說方法和手法了;我畢竟到了這種年紀了。我小時候,不知怎的,覺得自己未來將不得不面對這種讓人心虛的毛病,因此記住了「宿痾」這個漢語辭彙,所指的就是這種毛病吧。總之,我現在要列舉我的小說手法如下。
一、首先,和我作家生涯後半段幾乎所有作品一樣,這次我也把小說的場景,設在四國森林山谷中的村莊。由於我的父親生於此場所,也死於河川氾濫整個村莊的那天,所以這個設定應該是很自然的。而且自從我在《同時代的遊戲》這部長篇小說裡,稱此場所為「村子=國家=小宇宙」之後,就把它當作我所有小說場景的原型了。寫小說對我而言,是創作作家心目中的人和世界的原型。但是,我也知道,把此場所理論性地單一化,等於是放棄了小說原本所具有的特質:把一個未知的全新場所,轉化為讓作家和讀者共享的現實世界。可是,無論對批評者或自己,我一向固執地宣稱,以此場所為原型,對我來說是必要的。
二、我在這部小說裡,也是以「我」作為敘事者,而且和書寫小說的作家本人(最少在表面上)可視為同一人物。這難道不是倒回頭,採用了日本文學長久以來(不過,是現代小說在日本誕生以來才有的)特有的類型「私小說」的手法嗎?——也就是把小說裡的敘事者等同於作家自己,只書寫這個「我」在現實生活中的體驗而已;可能有人會這樣批判我。事實上,也可以說這部小說所描寫的,是作家「我」所追憶的父親的肖像。可是,如果要用「私小說」這個日本式的用語,不如說,我企圖以「我」作為敘事者的小說,來反「私小說」,來破壞「私小說」式的「我」;這是我堅定的信念。我之所以使用這種手法,是因為這樣可以對「我」本身作根本性的批判:無論這個「我」,是小說的敘事者「我」,或是小說裡的主角,也就是說「我」父親的「我」。
可是如果有人要批評說,這種手法在我現今的「晚期工作」中,更加限定了我的小說人物和故事、限制了想像力的自由飛躍的話,這也是對的。只不過針對這樣的批評,我想反駁說:相對於那種想像力的自由,我有追求其他不同樣貌的想像力的自由。當然,我這樣說時,同時自覺到這種手法對我文學的設限。
三、使用這種手法,就不能讓敘事者死亡。也就是說,我小說中的描寫,永遠都被活著的「我」的界限所束縛著。傳統採用客觀視角的小說,我們甚至期待作者會有跨越死亡彼岸的氣勢,對比之下,你這種手法豈不是致命的限制?例如,與漱石的《心》當中,身為遺書作者而出現的「我」相比,你的小說中的「我」,不是很明顯受到束縛嗎?為什麼你沒有勇氣擴充你的小說範圍、超越作家自己實際生活的框架呢?
我接受這樣的批判。事實上我甚至想說,這是我回顧自己整個作家生涯時所抱持的遺憾。既然如此,為何在可能是我最後的小說《水死》中,仍然採用了這個手法?
在此,我想作「工作中的作家」的告白,是關於《水死》的。作家長江古義人的父親,在戰爭末期和將校們建立了關係,邀請他們到村子裡的家中。那時宴席日復一日,他仍記憶深刻。年輕的他,根據席間透露的情報,對日本即將戰敗的過程感到憂心忡忡。他的父親後來脫離了那個團體,打算發起恐怖行動,在氾濫的河川上獨自乘船出發,結果溺水死了。作者長江,長年構思要把這個事實寫成小說。在獲得某個資料之後,他開始寫作。可是作家以第一人稱「我」來描述事情經過的嘗試,並未成功,於是他不得不放棄那個「水死小說」的構想。可是在這個階段,經由各方證言的展現,「我」的父親的超國家主義,也就是高喊「天皇陛下萬歲」而勇敢赴死的思想,到底是什麼內容,逐漸變得清楚了。「我」於是放棄了「水死小說」,轉而回溯這種思想的來源。也正因如此,重新面對了日本戰敗時,十歲的自己當時的「時代精神」。「我」確切地自覺到,「天皇陛下萬歲」那時的「時代精神」,是自己的一部分。
回到分析我小說手法的思路,現在該是第四點了。小說《水死》(不是寫作過程中放棄了的「水死小說」,而是現在一邊想著第三部如何定稿,一邊在台北旅行的「這個我」,把真實的未定稿放入旅行箱中的那部小說),難道不是把「這個我」推出來面對這些疑問,只為了在我生活了七十四年、充滿矛盾的這個國家社會中,摸索足以支撐自己的死亡狀態的「時代精神」的小說?而這之所以能夠成立,難道不是因為,作者並未設定第三人稱的人物來進行這部小說?
現在,我(指的是「這個我」)的主題演講,正針對進行中的小說《水死》的敘事者、也是身為小說作者的「我」所寫的未定稿,把正在發展中的內情,毫無保留地曝露出來。相對於「這個我」所做的證言,在接下來要進行的研討會中,想必也有針對這個證言的反方訊問。「這個我」將試著回應這些反方訊問,盡力挺過研討會中的批判,然後回到東京,重新關進書房裡,完成《水死》的定稿(經歷了此次研討會,如果「這個我」放棄完成《水死》這部作品,就像書中的「我」放棄了「水死小說」一樣,可就麻煩了)。然後,如果《水死》能在十二月發表,各位讀了之後,也許可以解讀出,我決心如何為我自己的「時代精神」殉死的答案?而這是現在「這個我」所懷抱的,最深切的期望。
面對崩壞
說到這裡,在演講的最後,我要再談一個我的小說手法。長期以來,我把英語、法語,有時則是其他語言的詩,和優秀的日語翻譯對照,然後將我從其中聽到的和音,有時是不協調的和音,寫進小說裡。透過這個方式,我嘗試把我小說中所表現的,甚至是小說的文體本身,都提升到更高的層次。我舉一個實際的例子。接續前面的次序,這是第五點了。
我正在寫的《水死》這部小說,其意象群的背後,有一個是艾略特(Thomas Eliot)的名詩《荒原》(The Waste Land)。從《水死》這個題目本身,應該有很多人會聯想到這首詩的第四章「Death By Water」。我在《水死》的第三部裡,引用了《荒原》接近結尾的一行,作為題詞。
These fragments I have shored against my ruins.
我從年輕時就很喜愛英國文學研究者深瀨基寬的日語翻譯,也一併寫上。
こんな切れっぱしでわたしはわたしの崩を支へてきた。
(以如此的片片斷斷我支撐了我的崩壞)
如眾所周知,詩中的敘事者歷經漫長痛苦的旅行後,引用了但丁(Dante Alighieri)、奈瓦爾(Gerard de Nerval)等的詩句,說了這句話。雖然深瀨翻譯「fragments」時所用的「切れっぱし」(片片斷斷),在日語裡具有輕蔑的語氣……
話說回來,我長年閱讀艾略特這首長詩,若要補充深瀨的翻譯,我的理解是這樣的:「由於這些詩句的協助,遏止了我的崩壞,然後現在,我進入了另一個境界。」這首巨作結束時,引用了《奧義書》(Upanishad)的詩句,日語譯成「與へよ。共感せよ。自制せよ。平安 平安 平安」(給予,同情,自制,平安 平安 平安)。
我的理解是:如果把痛苦的人生比喻成航海,我總算是沒有沉船而撐到這裡,然後由於這些詩句,我再也不會崩壞了。而現在,寫到一半的《水死》最終章的進行遲疑不決,正讓我痛苦不安的時候,我開始覺得,對自己當作題詞的艾略特那行詩,我的解讀是正確的。也就是這樣的解讀:這首詩中的敘事者,並不認為自己已經從崩壞的危機中逃開了;他現在仍然靠著這些詩句,面對著自己的崩壞,支撐著自己。
我一天天老去,日日恐懼自己的崩壞會更形每下愈況。但是,我靠著寫作小說——深瀨會形容為「こんな切れっぱしで」(如此片片斷斷)的小說——支撐著自己。今後,我也打算繼續著「晚年的工作」,阻止自己的崩壞……
謹此向海峽兩岸從事文學工作的各位,致上我全心全意的感謝。
(彭小妍/潤飾校訂 吳佩珍、橫路啟子/諮詢)
lkstore2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(52)